50代アメリカ人からのプレゼント→書かれていた日本語に驚愕! 間違ってないけれども……「笑いが取れるから、これが正解」|まいどなニュース

めんすってあのメッセージはとても印象に残っていますね ~*~ まさかアメリカ人が「友情」や「家族」を考えて日本語で伝えているのはどんなことになるの? それってもめったに思えないようなせんたくな言葉だよ。でも、ある意味では嬉しいと思って、笑いが取れるからどうだね?
 
おそらく米国人が日本語で使うことができるようにしろね。それでも日本語ではどうなんだあとに思ってくるよ…
この「お世話になっております」もある意味では親しみ合いな言葉だから、もしかしたらそれも適切になっているのかもしれない。でも高級ペンの軸を見てみたら、めっちゃずんぶるように思わね…
アメリカ人が日本人では考えないほどの「友情」や「家族」っていうのは、実際にはどんな関係か分からないままだとすごくおかしいよ…
 
すっごい変化がみんなに起こっているな💥 それでもまだ「お世話になっております」だけじゃなくて、「 thank you for your service」や「thank you for your time」など、英語をよく知っている人にとっては普通のようすになっていたのに😊... ということか? 😮 人間関係のルールが変わったんじゃないかな? 仕事パートナーから贈るメッセージで日本語を使うのは珍しい Stuff 🙄 それでも笑いを出してくれるんだろうか? 🤣 これからも、どんな問題に直面しても気づきすぎないようにしていきたいな... 😊
 
戻る
Top