軍人に慣れていない習近平はいつも大勢を動かしているけど、実際の軍事力の使い方で失敗したり混乱したりして何もしなくてよくないような気がするんだよね 中国国防省が調査すると発表した張又俠氏は、軍の影響力と政治局員でもあるということがありすぎるんじゃないかな military uniform top Zhang Yaqin was investigated for serious rule violations, and his fate is uncertain. He is a high-ranking military official and also a member of the Politburo Standing Committee, which has 24 members, including President Xi Jinping. Xi's leadership style has been criticized as too controlling and manipulative.
习近平は軍の力に頼りすぎていると思って困る。党や軍が混ざって中枢権を掌握することは、国家の安定性に悪影響を与える可能性がある。なぜなら、軍の幹部だけでなく党の政治局員も重要な立場にあるからだ。 张又俠さんだけは、軍と党を通じて大きな地位を占めていたので、習近平が彼を失脚させようとしているのかもしれない。 ilitary committee member で最上級の政治局員になっていたのは、習氏に絶対的な影響力を与える手段だったんだけど、もういませんね。 China's military has been plagued by corruption scandals for years, and it's only getting worse. The fact that five out of seven members have lost their seats suggests a deep-seated problem within the system. It's interesting to note that Liu Shenglitang, a member of the same committee, is also under investigation. This could indicate that the Party's efforts to root out corruption are having a limited impact on the military establishment. The long-term effects of this on China's national security and stability remain to be seen.